大年夜学英语四级测验翻译的复习与应试

时间:2017-03-20 09:14来源:未知 作者:admin 点击:
p> 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合才能的考察,没有必定的英语根本功,要想在这部分获得高的分数是弗成能的。然则,具有了必定的英语基本,并不等于具有较高
p>      翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合才能的考察,没有必定的英语根本功,要想在这部分获得高的分数是弗成能的。然则,具有了必定的英语基本,并不等于具有较高的翻译才能。是以在进修和复习时控制一些翻译的根本常识和一些常用办法, 针对测验中经常出现的一些说话现象, 细心分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的器械, 再加以须要的演习, 对考生来说是异常须要的,并且在短时光内进步本身在该部分的得分是完全有可能的。

一、试题与考生应试情况分析
      经由过程测验试题的分析,我们发明英译汉试题中的英词句子大年夜致有以下三个特点:
      1. 句子较长,个中包含定语从句、状语从句等从属构造,致使句子构造复杂,意思不轻易把握。
      2. 句子固然不长,但个中包含着较难解得的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,别的,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
      3.考察的翻译技能重要包含:
      (1) 定语从句的译法;
      (2) 被动语态的处理;
      (3) 长句的处理等等。

  控制这些规律为我们复习应考供给了很大年夜的便利,考生可以根据本身的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的演习,并结合这类文章的特点,在演习的过程中总结出一些规律性的器械。根据我们的经验, 考生在这部分表示出的重要障碍有以下几个方面:

  1.缺乏根本的翻译常识
      作为公共英语进修者, 因为客不雅前提的限制, 他们在英语进修的过程中很少或根本就没有进行过体系的翻译练习, 更缺乏对翻译请求以及翻译过程等一些常识性的器械根本的懂得, 是以在考前复习和测验过程中束手无策, 无从下手。
      2.对于英译汉翻译技能知之甚少
      任何工作都有其内涵的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应控制一些英译汉过程中经常采取的翻译技能, 留意领会英语和汉语之间的差别, 同时要特别留意测验中经常考的一些技能, 并总结个中的翻译规律。
      3.划线的部分懂得不透
      为了增长试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法构造错综复杂的部分, 这就请求我们在复习时, 对于翻译演习的句子, 要细心分析它们的说话构造, 尤其是要留意那些具有瓜分定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子构造并真正懂得之后,再着手翻译。
      4.语表达不清, 缺乏中文表达才能
      英译汉是英语和汉语两种说话之间的转化, 请求汉语精确完全, 相符汉语的表达习惯, 是以, 考生在复习时也应当留意练习本身的汉语表达才能。别的, 考生在应用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违背天然科学常识的现象。
      5.有些代词翻译得不敷明白
      说话的应用老是产生在必定的说话情况之中, 在说话的应用过程中, 为了避免反复, 往往须要应用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在测验的过程中, 考生应当细心地浏览全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明白地把它们翻译出来。并且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

二、英译汉的标准及步调

  英译汉是创造性地应用汉语把英语所表达的思惟精确而完全地从新表达出来的说话活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地留意:   
      (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子构造;   
      (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要精确而完全地从新表达出来,而不是将两种说话构造进行简单的转换。是以,在做英译汉的标题时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子构造只是为这一表达办事, 而不该拘泥于原文。别的, 敷衍英译汉测验和一般的从事翻译创作不合, 因为各自有不合的衡量标准, 翻译创作的标准为“信、达、雅”, 而英译汉测验则只要做到“忠诚、通顺”即可。要做到忠诚原文,就应当控制好适度原则, 即要把原文的内容精确完全地表达出来, 既不克不及改变和曲解, 也不克不及增长或删减。

  英译汉的过程包含懂得,表达和校核三个阶段,解是表达的前提, 若不克不及精确地舆解原文就谈不上确切的表达, 但懂得与表达平日是互相接洽, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时刻, 又可以进一步加深对原文的懂得, 是以, 在英译汉的过程中, 往往须要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

  1.理 解
      懂得阶段的目标在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透辟懂得原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步调:
      (1)通读全文。 通读全文的目标在于从整体上把握整篇文章的内容,懂得划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
      (2)分析划线部分的句子构造。 中国的英语进修者往往具有异常好的英语语法常识,在做翻译试题时也应充分发挥和应用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子构造都比较复杂。复杂的句子假如不搞清楚它的语法构造, 很难达到精确完全地舆解原文的请求。在分析划线的部分的句子构造时,我们要留意起首把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便清楚明了句子的骨干构造。在分析句子的骨干构造时还应当留意分析句子成分是否有省略的处所,主句和从句之间的关系是否明白等等。
      (3) 理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要懂得全句的整体意义。懂得句子的根据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的说话情况。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 假如有, 应根据高低文肯定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 照办你的懂得, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无互相抵触。总之, 在着手翻译之前, 起重要读懂原文, 不要一上来就急于着手翻译, 如许做往往会出现一种情况: 该题将近翻译完了, 骤然又发明本身懂得有误,立时就匆忙修改, 搞的卷面上乌烟瘴气, 并且很轻易忙中掉足, 把本应拿到的分数损掉落了, 这是异常令人可惜的。

  2.表达
      表达就是译者把本身从英语原文懂得的内容用汉语表达出来, 表达的短长取决于译者对英语原文的懂得程度以及汉语的教养程度。懂得是表达的基本, 表达是懂得的成果,然则懂得精确并不料味着必定会有精确的表达,很多同窗反应,有时对原文懂得之后还不知若何用汉语表达,就充分辩清楚明了这一点, 因为在表达上还存在很多具体的办法和技能。关于这些办法和技能我们将在后面具体阐述, 在此我们只是介绍两中根本的翻译办法: 直译和意译。
      直译: 所谓直译, 就是在译文说话前提许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的情势。汉语和英语两种说话存在着很多合营之处,很多英语句子的翻译完全可以采取直译的办法, 如许可以获得一举两得之功能, 既保持了原文的构造, 又精确表达了原文的内容。      
      意译: 汉语和英语在词汇、句法构造和表达办法上具有很多的差别。当原文的思惟内容与译文的表达情势有抵触不易采取直译的办法处理时, 就应采取意译法, 意译就是不拘泥于原文的情势, 重点在于精确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应当采取灵活的办法, 不论是直译照样意译, 只如果相符“忠诚、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对构造比较复杂的句子可以先采取直译的办法,然后再对直译得出的成果进行加工润饰,在保持本来句子意义的基本上,根据汉语的表达习惯,用既相符原文的意义又相符汉语表达习惯的句子表达出来。

  在翻译的过程中, 我们务必留意以下几点:
      (1) 懂得透辟之后再着手表达, 不然表达的成果会令人莫名其妙;
      (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的成果往往是不伦不类;
      (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技能中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

  3.校 核
      校核阶段是懂得与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文说话进一步推敲的阶段, 是以, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 经由过程表达之后的校核, 我们可以发明译文中可能存在的一些问题, 确保本身懂得和表达的内容精确完美。
      在校核阶段, 一般应留意与下列各项有关的问题: 
      (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
      (2) 汉语译文的词与句有无讹夺;
      (3) 修改译文中译错或表达不敷精确的句子、词组或词汇;
      (4) 有无错别字;
      (5) 标点符号是否有误。

  (I)翻译过程中一些难点的处理

  A.抽象名词的译法。 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 如, appropriateness, flexibility, quietude等等。抽象名词的翻译是一个异常复杂的问题, 须要根据高低文来具体地肯定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时应用。然则, 我们应当遵守一个根本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。
      B.被动语态的译法。 英语中被动语态的应用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎到处可见, 凡是在不必、不肯说出或不知道主动者的情况下均可应用被动语态, 是以, 控制被动语态的翻译办法, 对于四六级测验的复习与应考是极为重要的, 因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态平日经由过程“把”或“被”等词表现出来, 但它的应用范围远远小于英语中被动语态的应用范围, 是以英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动构造。 对于英语原文的被动构造, 我们一般采取下列的办法:
      (1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动构造翻译成汉语的主动构造又可以进一步分为几种不合的情况。   ☆ 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采取此办法时, 我们往往在译文中应用了“加以”, “经由”, “用……来”等词来表现原文中的被动含义。
      ☆ 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时补充泛指性的词语(人们,大年夜家等)作主语。
      别的, 下列的构造也可以经由过程这一手段翻译:

  It is asserted that … 有人主意 ……  
      It is believed that … 有人认为……  
      It is generally considered that … 大年夜家(一般人)认为  
      It is well known that … 大年夜家知道(众所周知)……  
      It will be said … 有人会说……  
      It was told that … 有人曾经说……

  ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
  ,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才;    ☆ 翻译成汉语的无主句。
      别的, 下列构造也可以经由过程这一手段翻译:

  It is hoped that … 欲望……
      It is reported that … 据报道……  
      It is said that … 据说……
      It is supposed that … 据推想……  
      It must be admitted that … 必须承认……  
      It must be pointed out that … 必须指出……  
      It will be seen from this that … 由此可见……  
      It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸大地说……

  ☆ 翻译成带表语的主动句。

  (2) 译成汉语的被动语态。英语中的很多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
      C.名词性从句的译法
      英语名词性从句包含主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大年夜多半可以照办原文的句序翻译成响应的汉语。
      D.定语从句的译法
      在翻译定语从句时,我们经常采取下列的翻译办法:
      ☆ 前 置 法。 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被润饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种办法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采取前置法, 但没有限制性定语从句应用得广泛。
      ☆ 后 置 法。 当定语从句较长时, 假如翻译成前置的定语, 就会不相符汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于本来它所润饰的词的后面。别的在处理此类定语从句时, 一般遵守的原则是: 若保存先行词, 则在第二个分句中加以反复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保存。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。
      ☆ 翻译成状语从句。 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的本能机能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 解释原因、成果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发明这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中响应的偏正复合句。
      ☆ 译定语从句时,肯定定语从句的先行词是极为重要的,做出精确的断定的关键在于分析句子的构造和熟习划线的句子所出现的高低文。别的,我们还须要留意一些比较复杂的定语从句构造,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应当留意灵活应用我们在前面讲述的一些翻译技能,尤其要留意分析各个定语从句之间的关系。
      E.状语从句的译法
      英语状语从句表示时光、原因、前提、让步、目标等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 是以, 在很多情况下, 应将状语从句放在主句前面。
      F.英语长句的译法

  以上我们讲述了英译汉的一些常用的根本翻译办法, 然则对于每一个英语句子的翻译, 并不只是应用一种翻译办法, 而是多种翻译办法的综合应用, 这在英语长句的翻译中表示得尤为凸起。长句在科技性的体裁中的出现极为频繁, 是以也就成为测验的重点, 经由过程对试题的分析我们可以看出, 英译汉所考察的绝大年夜多半句子都是长句。在翻译长句时, 起首,不要因为句子太长而产生害怕心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分构成的。其次要弄清英语原文的句法构造, 找出全部句子的中间内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的互相逻辑关系, 再照办汉语的特点和表达方法, 精确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的情势。

  英语长句的分析
      一般来说, 造成长句的原因有三方面: 润饰语过多; 并列成分多; 说话构造层次多。在分析长句时可以采取下面的办法:
      ☆ 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的构造。
      ☆ 找出句中所有的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
      ☆ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时光、原因、成果、照样表示前提等等。
      ☆ 分析词、短语和从句之间的互相关系, 例如, 定语从句所润饰的先行词是哪一个等。
      ☆ 留意插入语等其他成分。
      ☆ 留意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  长句的翻译: 英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不合,经常应用若干短句, 作层次分明的论述。是以, 在进行英译汉时, 要特别留意英语和汉语之间的差别, 将英语的长句分化, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的办法。

  ☆ 顺序法。 当英语长句的内容的论述层次与汉语根本一致时, 可以照办英语原文的顺序翻译成汉语。   
      ☆ 逆序法。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不合, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开端翻译。   
      ☆ 分句法。 有时英语长句中主语或主句与润饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以照办汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来论述,为了使语意连贯, 有时须要恰当增长词语。   
       ☆综合法。 
      上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是纯真地应用一种翻译办法, 而是请求我们把各类办法综合应用, 这在我们上面所举的例子中也有所表现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句纯真采取上述任何一种办法都不便利, 这就须要我们细心分析, 或照办时光的先后, 或照办逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠诚的汉语句子。(作者:王长喜)

------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容